« 大都会の目 | トップページ | こんなに君が好きだった »

2016年10月31日 (月)

11月の公園

ルイ・シャドゥルヌ (1890 - 1925)

霧が並木の曲り角で髪を振り乱している、

バラバラな思い出が一つ、遅れて来て拾われる、

並木にはもの柔らかさが漂い

枯葉の上を歩くように、一つの思いが我々に滑り込む。

11月の公園は君たちの愛を迎え入れる

ああ物思いに耽る青春、ああ衰え行く季節

大公園はメランコリックで、大地に還る死んだ事物の

終末と雨の匂いがしている - 重い空気の湿った匂い

鋭い香を放つ、青白い茎の紫葵は、

すこし曲がって、色褪せて、孤独。

長く透き通った花弁を悲しげに振っているが、

あたかも口づけに血と熱を吸い取られた、繊細すぎる唇が、

己が物憂さを乗せようと、もう一つの口を探しているかの様だ。

霧の大公園はまどろむ。耳の聴こえない熱が、

ああ枯れたバラとアイリスの鋭すぎる香気が - 香と死 -

生暖かい匂いを締め付ける。

匂いの中に汲み尽くされ死んで行く全宇宙。

そして事物の香る悲しみの中に

等間隔に甘い、しめやかな鼓動により、

公園の花それぞれの葉を落とし、たわませながら、

没落の静かにけだるい翼は、そこに憩う。

Louis Chadourne (1890 - 1925)

Jardins de novembre

公園と言えばパリのリュクサンブール公園(Jardin du Luxembourg)が思い出されます。季節や時刻を問わず何度も訪れました。この詩の中の公園の風情とそっくりです。

仏独の詩で秋は嫌な冬の先駆け扱いされる事が多く、実りの秋という描写もありますが大抵は暗いトーンで描かれます。この詩では香と死です。

時間が翼を休めて、時が一時止まる、という例えはよく使われます。ベートーベンの第九交響曲で「喜びよ、汝の優しい翼の留まる所、人類全ては兄弟となる」という一節も似ていますね。

この詩は文章が重ったるく言い回しもくだくだしく、私の趣味ではないのですが、リュクサンブール公園の思い出や訳者の仕事が香を扱っている事もあり、縁を感じて訳してみました。

フランス語のparfum, odeur, senteurに対して日本語にも香り、香気、匂いとありますが、どう対応するのか混乱してしまいました。

シャドゥルヌは文学三人兄弟の長男に生れ、第一次大戦で戦傷を負いそれがもとで若死にした文学者です。長らく忘れられていたそうです。

« 大都会の目 | トップページ | こんなに君が好きだった »

フランス詩」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/566114/64424486

この記事へのトラックバック一覧です: 11月の公園:

« 大都会の目 | トップページ | こんなに君が好きだった »