気違い アロイジウス・ベルトラン 1807 - 1841
気違い
詩集「夜のガスパール」より
アロイジウス・ベルトラン 1807 - 1841
カロルス金貨1枚、でなけりゃもっと、
あれがなによりお好きなら、金でできた子羊の置物など。
王立図書館写本
月は己が髪を黒檀の櫛もて梳き流す。櫛は輝く虫どもの雨もて丘牧場木立を銀色に染め上げる。
守銭奴小人妖怪スカルボとグノーム。連中お宝を山と積んで僕の屋根の上、風見の鶏の鳴き声に合わせ、選り分けの箕を振るう。ドゥカット金貨とフロリン金貨は調子に合わせて跳ね上がり、偽金は道路にこぼれて舗石代わりとなる。
気狂いが一人、笑い狼みたいな奴だ。そいつは毎晩ふらふらと荒れた町を越してやって来るのだが、片方の目は月に向け、もう一方は、穴ぼこだ!
「月の干し草よ!」悪魔のメダルを集めながら気狂いは、「俺は晒し台を買ってやるぞ。そうすりゃお天道様に照らされて暖かい」などとぶつぶつ言った。
だが先に寝るのはいつも月だった。 そして スカルボは僕の家の地下室でこっそりと天秤はかりを使いながら、ドゥカットだのフロリンだの金貨を作る。
その間も夜道迷子のタツムリ、2本の角を振り立て振り立て、僕の明るい窓ガラス上を、這い這いしながら道探し。
LE FOU
Aloysius BERTRAND 1807 - 1841
Un carolus, ou bien encor,
Si l’aimez mieux, un agneau d’or.
Manuscrits de la Bibliothèque du roi.
La lune peignait ses cheveux avec un démêloir d’ébène qui argentait d’une pluie de vers luisants les collines, les prés et les bois.
Scarbo, gnome dont les trésors foisonnent, vannait sur mon toit, au cri de la girouette, ducats et florins qui sautaient en cadence, les pièces fausses jonchant la rue.
Comme ricana le fou qui vague, chaque nuit, par la cité déserte, un œil à la lune et l’autre ― crevé !
― « Foin de la lune ! grommela-t-il, ramassant les jetons du diable, j’achèterai le pilori pour m’y chauffer au soleil ! »
Mais c’était toujours la lune, la lune qui se couchait, ― et Scarbo monnayait sourdementl dans ma cave ducats et florins à coups de balancier.
Tandis que, les deux cornes en avant, un limaçon qu’avait égaré la nuit cherchait sa route sur mes vitraux lumineux.
最近のコメント